José Emilio Pacheco: un recuento conciso

Guillermo Gutiérrez Nieto

En Babel balbuceo mi lengua bárbara.

Les suena a los asirios como un ladrido,

Blablablá de burbujas en el pantano.

José Emilio Pacheco (En Babel)

Toda traducción implica convertir, mudar o trocar lo que está escrito y expresarlo en otra lengua. Es un ejercicio practicado desde tiempos inmemoriales, como lo atestigua la piedra de Rosetta, que ensalzaba la figura de Ptolomeo V y estaba redactada en jeroglíficos egipcios, escritura demótica y griego. O en otras latitudes, con la transcripción de La Odisea del griego al latín que realizó Livio Andrónico. O, siglos más tarde, con la traducción a diversas lenguas del Antiguo Testamento y de la Biblia. En el caso del idioma árabe, durante varios siglos Bagdad y Toledo fueron acervos vivientes desde donde bulleron traducciones sobre todos los ámbitos del conocimiento humano.

Lo cierto es que el paso del tiempo confirmó que la traslación de significados y frases de una lengua a otra es una herramienta efectiva hacia cualquier universo creativo. Por ello los ejecutores de este oficio son portadores de saberes que nos han permitido trascender esas “provincias lindantes con el silencio que habitaríamos”, que alguna vez refirió George Steiner.

En la literatura, este ejercicio comprende todos los géneros y autores, es quizás el ámbito con mayor margen a la invención de nuevos significados, aspecto muchas veces escatimado a quienes lo practican. De aquí la importancia de reconocer el programa de traducción y edición de Poetas Cervantes en árabe (POCENAR) que desarrolla el Instituto Cervantes a través de sus sedes en los países árabe parlantes.

Es un programa que inició en 2016 y desde entonces a la fecha se ha dedicado a traducir al árabe a los poetas reconocidos con el Premio Cervantes, otorgando visibilidad a la labor de los jóvenes traductores y fomentando el diálogo intercultural. Los poetas traducidos en el marco de este programa incluyen a Gonzalo Rojas, José Hierro, María Zambrano e Ida Vítale.

La quinta edición del POCENAR la desarrolló el Instituto Cervantes de Beirut, Líbano, y se trata de una selección de poemas de José Emilio Pacheco (Ciudad de México, 1939-2014) titulado En resumidas cuentas.

Este volumen bilingüe cuenta con la colaboración de las embajadas de España y México en el Líbano. Los traductores seleccionados -Ali Abdel Latif, Hiba El Hassanieh y Asmaa Gamal Abdel Nasser- realizaron parte de su trabajo en talleres literarios y fueron asesorados por expertos en literatura y traducción. La introducción a esta compilación poética la realizó Álvaro Ruiz Rodilla, poeta, editor, traductor, y experto en la obra de José Emilio Pacheco.

En resumidas cuentas incluye 36 creaciones divididas en 4 secciones. Se trata, en voz de Ruíz Rodilla, de “un caudal de versos plenos de nitidez y concisión expresiva”, que lo mismo comprende trabajos de los inicios de Pacheco en los años sesenta del siglo veinte, que aquellos escritos antes de su muerte en 2014. Es, sin duda, un muestrario que exhibe de forma sucinta el perfil creativo de uno de los vates más representativos de México en el exterior.

De manera resumida, no por ello menos disfrutable, el lector disfruta a Pacheco transitando entre la oscuridad y el pesimismo de nuestra realidad, entre naturaleza y fauna, tanto inhóspita como en riesgo de extinción, o entre situaciones cotidianas plenas de causticidad y sentido del humor.

Para quienes ya hemos transitado sus senderos creativos, confirmamos su forja integral, lo mismo como reseñista que como reportero cultural, como erudito de estilos y expresiones poéticas, y como traductor. Confirmamos el mayor acierto de su poesía: la vastedad de temas y formas, que lo reivindican como un maestro de orfebrería que posee, además de una memoria enciclopédica, gran nitidez y concisión expresiva.

Un detalle singular de En resumidas cuentas es la inclusión de obras que refieren el acercamiento del poeta mexicano a otras culturas y lenguas, con lo cual se reivindica la esencia del programa de traducción que desarrolla el Instituto Cervantes: aproximar dos lenguas conjugando el trabajo creativo de los poetas cervantinos galardonados con la recreación que de ellos hacen los traductores.  Con ello se logra cabalmente lo que Radilla refiere en la introducción de este libro como la mayor aspiración del artista, “que el arte se vuelva anónimo y colectivo y circule libremente por los pueblos y los mares, sin la interferencia ególatra del autor y su cortejo de flashes (hoy selfis)”.

Enhorabuena al Instituto Cervantes por desarrollar el POCENAR, programa que enaltece y apróxima el Español y el Árabe, una lengua que ocupa el quinto lugar mundial por su cantidad de hablantes y que, desde 2012, cada 18 de diciembre celebra su día mundial, reconociéndole así su contribución a la cultura del orbe.