Entrevista con Guadalupe Nettel y Rosalind Harvey sobre “Still Born”

Traducción Marina Carballo

Publicado el 8 de abril, 2023.

Con “Still Born” (La Hija Única) preseleccionado para el International Booker Prize 2023, la autora habla sobre desafiar las ideas patriarcales de la maternidad y contarles a sus amigas una historia inspiradora.

¿Cómo se siente estar en la lista de seleccionados para el International Booker Prize 2023, y que significaría ganar para ti?

Es una gran alegría. Lo veo como una maravillosa oportunidad para que esta novela pueda llegar a más lectores, no solo en Reino Unido sino alrededor del mundo. Para mí, ganar el International Booker Prize sería un sueño hecho realidad.

¿Cuáles fueron las inspiraciones detrás de “Still Born” ? ¿Qué te hizo querer contar esta historia particular?

Al principio, mi intención fue escribir la historia de mi amiga y su pequeña hija, la cual encuentro increíblemente inspiradora, terrible y hermosa a la vez. Todos los días, niños nacen con condiciones neurológicas que los separa de otros. Sus familias a menudo toman estas situaciones como una desgracia ya que pone fin a la vida que ellos tienen y torna todo en un infierno. Yo quería mostrar, a través de la historia de esta amiga mía, que es posible transformar esta experiencia dolorosa en  una experiencia  significativa.

Muchas exigencias pesan sobre las madres. Ellas son siempre comparadas con estereotipos inalcanzables, lo que hace sentir a las mujeres inadecuadas, sin mencionar aquellas que deciden permanecer sin hijos, quienes son raramente representadas en la literatura hasta ahora. Para mí, “Still Born” es una novela que afirma las opciones de las mujeres y que reta las ideas patriarcales de la maternidad y el instinto maternal.

Me gustaría que esta novela ayude a los lectores a darse cuenta de la diversidad humana, especialmente la de los niños con condiciones neurológicas y de las mujeres progenitoras o de todo tipo- lo cual también es bello e interesante y no hay  razón alguna para temer o rechazar.  

¿Cuánto tiempo tomo escribir Still Born, y como se ve tu proceso de escritura? ¿Escribes en maquina o a mano? ¿Hay múltiples corrientes de aire o ráfagas repentinas de actividad? ¿Es la trama y la estructura intrincadamente trazadas de antemano?

Siempre escribo en patrones mixtos, algunas veces a mano y algunas otras en la computadora, y cada uno de mis libros tiene varias corrientes, Esta novela en particular comenzó como una serie de entrevistas con mi amiga, en quien la historia está basada. Esas entrevistas se volvieron textos. Las otras historias -Doris y Nicolás, por ejemplo- son ficción y las escribí para acompañar la historia principal, para darle aire y para estar en dialogo con ella. Me tomo alrededor de tres años escribir “Still Born”. Primero pensé que podría ser una novela corta y tenía una idea bastante clara de su estructura, pero entonces la historia creció más allá de lo que esperaba, y escribí la segunda parte que arroja luz y agrega significado a la primera, la escritura de esta fue más bien intuitiva.

¿Donde escribes?  ¿Como se ve tu lugar de trabajo?

En muchos lugares. Mi estudio de hecho es un espacio abierto en mi casa, y me puedo realmente concentrar solo cuando no hay nadie . Por eso a menudo salgo temprano y me asiento en un café, o tomo algunos días fuera de la ciudad en un lugar tranquilo donde yo pueda desconectarme de todo. Para escribir esta novela acepte una corta residencia cerca de Venecia ofrecida por Ca Foscari University, y esto realmente me ayudo para terminar el libro.

¿Como fue la experiencia de trabajar con la traductora del libro, Rosalinda Harvey? ¿Qué tan cercanas trabajaron juntas en la edición en Ingles? ¿Ofreciste alguna guía especifica o consejo? ¿Hubo algún momento sorpresivo durante tu colaboración, o momentos alegres o de desafío?

Rosalinda y yo hemos trabajado juntas en varios proyectos y pienso que ella es una traductora muy talentosa, definitivamente una de las mejores. Me alegro de que ella reciba este reconocimiento. Ella merece todos los premios.

¿Porque sientes que es importante para nosotros celebrar la traducción de ficción?

Por que la Ficción es el vehículo más poderoso de empatía que yo conozco.

Mas que los estudios periodísticos o antropológicos, nos permite conectarnos más allá de las ideologías, y entrar en los espacios de intimidad con gente de otras naciones. Hace que compartamos sus miedos, sus esperanzas, y sus experiencias de vida.

¿Si tuvieras que escoger tres trabajos de ficción que más hayan inspirado en tu carrera, cuales serian y por qué?

“La vie devant soi” de Emil Ajar, por su manera irónica y humorística de criticar el racismo en la sociedad francesa y su hermosa descripción de cómo se siente ser un niño migrante.

“Los recuerdos del porvenir” de Elena Garro, porque me permite ver que mi país es realmente un lugar mágico.

“Suicidios ejemplares” de Enrique Vila Matas, porque me permite entender que la Historia Corta es un género principal.