Una revista a las Revistas

La publicación Otros Diálogos (El Colegio de México) incluye en su número 27 un dossier dedicado a revistas culturales publicadas en México en diversas épocas y con variados fines. Es un número que traspasa lo anecdotico para reflejar una faceta nacional transfigurada a traves de las mismas. Así, Emilio Rivaud presenta una cartografía de lo que representa la edición de publicaciones impresas, pero sobre todo las digitales, destacndo lo efimero que puden resultar si no se determian horizontes claros por alcanzar. Por su parte, Alberto Dallal, y Gabriela Said, hacen una remembranza del antecedente de la revista que nos ocupa: Diálogos, fundada por Ramón Xirau, teniendo como jefe de redacción a José Emilio Pacheco, y con apoyo de Víctor Urquidi, entonces presidente del ColMex. Con la Revista Mexicana de Literatura como eje, José María Espinasa recorre el universo mexicano de las revistas culturales del siglo pasado, mientras que Francisco Hinojosa nos comaprte su legado como responsable de la ediciónde La Gaceta del Fondo de Cultura Económica,que este año habría cumplido 70 años.

Este recorrido por otra veta de la vida cultural de México continúa con Sergio Mondragón, protagonista de la legendaria revista bilingüe El Corno Emplumado, quien relata -entre el anecdotario y la reflexión- el nacimiento y la importancia de esta publicación. Alfredo Narváez nos comparte su visión de una revista que en los años noventa reflejó la efervescencia que, en distintos géneros periodísticos, disfrutaba nuesto país: Viceversa. Más atrás en el tiempo, aunque también como un referente fundamental en el universo de las publicaciones nacionales, Rafael Segovia cuenta su historia como promotos de Palos de la Crítica. Menos conocida, pero no por ello menos relevante, es la revista Cartapacios, cuya manufactura colectiva y dirección horizontal nos refiere Pedro Serrano. El ciclo cierra con dos de las revistas emblemáticas de nuestro país: Vuelta y Nexos, a veces antagónicas, a veces coincidentes entre sí, reflejan la realidad de nuestro país en años más recientes, de ello nos habla David Vertty.

Opción con suma de esfuerzos

A pesar de este panorama, existen notables excepciones que realiza la cancillería mexicana desde sus agregadurías culturales . Ante la falta un programa específico que estimule la traducción de autores mexicanos en el extranjero, las Representaciones de México tienen como opción el patrocinio de estas actividades por parte de personas e instituciones interesadas en las expresiones culturales de nuestro país.

Un ejemplo de ello es la reciente publicación de “Nueva York versus el Zapotito”, pieza teatral de Verónica Musalem, que fue traducida del español al árabe por Shadi Rohana a través de las gestiones de la Embajada de México en Arabia Saudita y el patrocinio de un empresario de este país. Esta conjugación de esfuerzos hizo posible el acceso a una obra traducida previamente a otras idiomas que aborda la migración de una joven de Oaxaca, trascendiendo tiempo y geografías y exhibiendo sentimientos humanos universales.

Recomendaciones Editoriales: